野有蔓草(繁體版)_番外:家裡已經有了.韓一篇.上(現代背景) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   番外:家裡已經有了.韓一篇.上(現代背景) (第5/5页)


    她乾笑:“老公,過幾天我要跟同事出去玩,先跟你報備。”

    韓一又覺得不對了:“你平常和人出去玩,也就和我說一聲幾時回家,為什麼這次要‘報備’?”

    原婉然的話聲低了低:“因為要去夜店看表演。”

    “哪家夜店?”

    “那家店嗎……那家店叫……”原婉然話聲更低:“叫‘猛男天堂’。”

    _φ(-ω-`_)      _φ(-ω-`_)      作者留言分隔線      _φ(-ω-`_)      _φ(-ω-`_)

    ①這篇番外就是前陣子讓我很失望的番外系列。小天使們一直期盼婉婉回家,可是離這天還要一陣子,所以重啟番外搶救一下,讓等待的小天使們望梅止渴

    這篇有姐妹篇——趙野版,這版還要等一陣子

    ②兩岸用語不盡相同,以及對番外的行業不熟,找到的資料少,擔心哪裡沒注意到,用錯或誤解用語意思,所以全採用自己知道的台灣用法

    “社區”對應“小區”,“警衛”對應“保安”,時尚雜志拍服裝照可能對應“拍大片”?

    ③M市來自“蔓草”英文拼音第一個字母,“適我願兮”出自《野有蔓草》,“猛男天堂”店名是瞎掰的,如有雷同,純屬巧合

    ④最近我會重新整理蔓草舊稿,會改動一些無關劇情的細節

    寫蔓草以前,我只寫過幾個短篇練手,蔓草算是第一部作品,所以寫文方方面面上,常發生思考不夠周全的情況(其實現在還是會)。這一點也反映在小細節裡,比如名稱和稱呼

    有的名稱其實可以用更通用的叫法,有的角色稱呼前後不一

    最嚴重的錯誤,是韓一和趙野對婉婉的暱稱出現分歧。韓一叫婉婉“阿婉”,趙野叫婉婉“婉婉”

    最初的設想是利用暱稱彰顯他們兄弟的區別,後來反應過來,這對兄弟對婉婉不應該有不同叫法

    韓一遇見並迎娶婉婉在先,他會先叫婉婉暱稱,而趙野敬服韓一,不論韓一怎麼叫婉婉,他會沿用暱稱,不會另起

    當時我還處於很傻很天真的新手階段,以為蔓草很快就要完結,這點矛盾可以無視

    後來現實教做人,明白蔓草要很久才完結,考慮到小天使們對婉婉兩個暱稱都有印象,就猶豫著沒改

    現在蔓草到了京城篇尾聲,我打算修舊稿,修改不合理的地方,在婉婉兩個暱稱中,選擇最常用的婉婉

    希望習慣韓一暱稱婉婉“阿婉”的小天使不要不開心



加入书签 我的书架






上一页 目录 下一章