字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读33 (第2/3页)
>埃尔隆德开口了,用的是通用语:“我想我们应该说所有人都听得懂的语言。甘道夫,你不介意介绍一下这位新朋友吧?”甘道夫微笑着向埃尔隆德介绍:“这位是来自夏尔的比尔博·巴金斯先生。”他又转向比尔博:“比尔博,这就是令人尊敬的爱尔隆德领主,我给你讲过他的故事。”埃尔隆德率先说:“欢迎光临寒舍,巴金斯老爷,希望蔽处没令您失望。”“能拜访您是我的荣幸,领主,”比尔博很绅士地行礼,他打量了一下埃尔隆德身边的年轻精灵,“您好,女士。”年轻精灵立刻涨红了脸,看上去很不高兴,但又不能发作。埃尔隆德平静地说:“这位是林迪尔,我的助手,他是男精灵。”比尔博很想吞了自己的舌头。埃尔隆德及时打破了尴尬的场面:“巴金斯老爷,既然您是第一次来瑞文戴尔,不如随我参观一下。”“呃……谢谢,非常感谢。”比尔博满心感激埃尔隆德。甘道夫笑而不语。埃尔隆德的宅邸很大,结构巧妙,精美的人工雕琢的部分和自然的山川草木完美融合在一起,精灵们热爱自然,居住地也尽可能地体现出对自然的亲近。不过最擅长利用地势条件的还应该属居住在洞穴里的霍比特人,尽管外族人有时会嘲笑他们是一群到处打洞的耗子,他们仍以自己的生活方式为傲。况且,如皮聘所说:“我们哪里乱打洞了?我们只在自己的村子里挖洞穴嘛!”自一道架空的楼梯而上,比尔博看到许多陈列出来的纪念品,这些年代久远的物品保养得相当好,看得出主人对它们的珍视。一幅画吸引了比尔博的视线,画中人物都是他认识的。“这是?”比尔博在那幅画前站定,“索林、阿拉贡,还有莱戈拉斯?”“您认识他们几个?”埃尔隆德站到比尔博旁边,“这幅画比您还要年长得多,这是他们三个在瑞文戴尔生活时画的,当时最年轻的阿拉贡还没成年。”画面上的三个年轻人开怀地笑着,这是只属于无忧无虑的年纪的笑容,比尔博经常在弗罗多等年轻霍比特人脸上看到同样的表情。年轻的索林非常英俊,胡子
上一页
目录
下一页