字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
别问我谁是迪斯科[八零] 第62节 (第5/5页)
。 “我是经贸部翻译室的一名英语翻译,很喜欢这首歌歌词中的力量感,追求理想扬帆远航是没有止境的。不过市面上还没有词作者为这首歌填写中文词,所以我就自己尝试着填写了一部分中文歌词。想趁着在青歌赛演唱的机会,请各位老师批评指正。” 听闻他还有填词的本事,几位评委都觉得挺新鲜。 9.5分评委就笑着说:“有创作激情是值得鼓励的,很期待你的表演。” 狄思科向台下工作人员竖起一根手指,请对方帮忙播放第一张伴奏带。 随着轻柔舒缓的旋律响起,狄思科开口唱出了青歌赛舞台上的第一句外语歌词。 “i am sailing~ i am sailing~ home again &039;cross the sea……” 他的嗓音并没有原唱的沧桑沙哑,少了岁月沉淀的醇厚,多了青年人对自由远航的期待与向往。 温柔的旋律与他磁性的嗓音配合的相得益彰。 这种时髦的曲风与他国际化的声腔适配度极高,效果确实比《春光美》好了不止一筹。 狄思科记得于童的叮嘱,歌唱比赛评委的审美并没有那么开放。 所以,英文歌词只唱了一小段,很快便转入了他自己填词的部分。 他觉得《sailing》这首歌,与苏联诗人莱蒙托夫的作品《一只孤独的船》,有异曲同工之妙。 因此,在填词的时候,他适当参考了这首诗的意境,比如‘它只是向前航行, 底下是沉静碧蓝的大海, 而头顶是金色的太阳’。 为追寻自由与理想的小船增添了一些浪漫主义色彩。 一曲终了,评委们各自打分。 9.5分评委,又给了全场最高的9.8分,可惜会被去掉。 剩下的评分中,两个9.2分,一个9.1分,一个8.8分,有个年纪最大的评委,只给了4分。 给4分的这位评委,明显就是不喜欢狄思科的这种西洋唱法。 好在他这个4分也被去掉了,并不会被计入总分。
上一页
目录
下一章