【西方罗曼】高H合集(强制,乙女,美人受)_新月之弦(16)真情 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   新月之弦(16)真情 (第4/4页)

掘坟墓,众叛亲离。给福柏的第二封信是一道苦肉计,一石三鸟。一、让达里奥斯相信第一封信的内容。二、让贵族和大臣们觉得塞卢斯是和他们一路的人(像塞卢斯这样思想理念太超前的人,往往会被同时代的有权人打成异类,直到他能掌权并改变他人的想法)。三、让塞卢斯彻底厌弃她,去和一个公主或贵女联姻;女主始终认为,这才是他该做的事。

    另外……女主性子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去做,不屑于跟别人多解释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(low   self   esteem),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(insecurity   导致的   strong   ego)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例子,她一上来就会先   assume   塞卢斯是在嘲笑她,其实人家根本没那个意思。后来在军营里,塞卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mental   space(心理空间)。

    别处有读者说文中用   ‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vous/tu)及古英语(you/thou)里一样,用second   person   plural,从   to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal   plural,即君主在自称时会说   ‘we’   而不是   ‘I’,或参考用拉丁语   ‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言   L&039;Etat,   c&039;est   moi,中文的翻译就是   ‘朕即国家’,即便原文的   moi   用的并不是皇家复数royal   plural。

    设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读   design,我们由此相识,成为了很要好的朋友,特此鸣谢!

    NB:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。



加入书签 我的书架






上一页 目录 下一章